Znaczenie zdrowego snu dla równowagi psychicznej.

Innowacyjne technologie wspierające zdrowie i fitness.

Mnóstwo książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Zawsze na jednej z pierwszych witryn internetowych jest zapisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, która przekłada słowo autora na słowo zrozumiałe dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy rozmaitych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Wolno by tak zamieniać i wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata oraz nie musimy w żadnym wypadku znać żadnego języka obcego. Rzecz jasna znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. W wielu przypadkach zdarza się tak, że autorzy używają różnorodnego rodzaju metafor, które mogą być kłopotliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeżeli prawidłowo znamy język, dlatego dobrze jest móc czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Jednakże okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.

1. Aktualności

2. Oferta specjalna

3. Strona główna

4. Szczegóły

5. Więcej informacji

Categories: Pozostałe

Comments are closed.

Wiosna w Slovácko

Wiosna w Slovácko W naszych gospodarstwach domowych fabrykujemy dużo śmieci. Każdego ...

Światło, kamera, a

Hollywood a Indie: Kontrast między mainstreamem a niezależnym kinem. Czyszczenie dywanów ...

Słowo przeciw obraz

Realizacja marzeń: Jak technologia zmienia możliwości twórcze w kinie. W dzisiejszych ...

Kino dla dzieci: Jak

Hollywood i Bollywood: Porównanie dwóch potęg kinematografii. Prowadzenie sprawy przed sądem ...

Biznes filmowy: Anal

Rola muzyki w filmach: Jak ścieżka dźwiękowa wpływa na atmosferę ...